翻訳機を使うと異言語間の意見交換ができる

このエントリーをはてなブックマークに追加
はてなブックマーク - 翻訳機を使うと異言語間の意見交換ができる
Facebook にシェア
[`google_buzz` not found]
[`yahoo` not found]
[`livedoor` not found]
[`friendfeed` not found]

先日、非英語圏の研究者に不登校情報センターの経験を書いて送りました。
最初の1回、私はそれを翻訳機で英文にして届けたのですが、今回は同じしかたで受け取りの手紙が返ってきました。
おおよその意味がわかります。こういう形なら翻訳機が使える範囲で異言語間の国際交流ができるかもしれません。実際を見てください。表示の行間を少しつめました。

〔The letter is translated by machine and not a human because I can’t any Japanese〕
 
松田武己!
 
我々は謙虚に、あなたの時間と労力、あなたはすべてのあなたの回答で私たちを送ってきたすべての情報をありがとうございました。すべての情報や経験は私たちには大きな価値があり、私たちはあなたの助けに深く感謝しています。
我々は、最も興味深い問題に関するあなたの経験や知識を見つけそこで我々は、研究訪問(見学)を行い、あなたと働く他の人と会うかHikkikomoriと対話することが最もやりがい見つけるだろう。それは、すべての可能でしょうか?
 
私たちは、スウェーデンの奨学金の検索であり、うまくいけば、我々は2014年5月中旬に日本に来ることができます。需要の一つは、奨学金のボードは、我々は、日本のいくつかの団体や専門家との接触を確立している必要があることでもあります。火星1は、アプリケーションの締め切りです。
 
あなたは私たちにとても多くの情報を与えて、私はとても嬉しいてきた!
ありがとうございました!
*火星1⇒March 1(3月1日)の間違いではないかと思います。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください